Калин Донков Блюз Блус

Красимир Георгиев
„БЛУС” („БЛЮЗ”)
Калин Донков (р. 1941 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Елена Курелла, Инесса Соколова, Людмила Викторовна Фили-Грань,
                Владимир Стафидов, Юлия Соколова, Лаура Пехливанова


Калин Донков
БЛУС

Съмнения, възторзи, страх –
съдбата просто се развлича.
А теб след век те разпознах.
И само век ще те обичам!

Оттатък залеза, отвъд
нощта тъмнеят бариери.
Не иде прошка, нито съд...
Любима, събуди ме вчера!

В дълбочините земетръс
предвкусва свойта премиера.
Животът е опасно къс...
Побързай, целуни ме вчера!

Пропуква се безкрайността.
С греха ни ангел ще вечеря.
Подай стиха ми на свещта...
Не чакай: забрави ме вчера...


Калин Донков
БЛЮЗ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Курелла)

Сомнения, восторг и страх –
судьбы простые развлеченья.
Тебя я век искал впотьмах.
И буду век любить в забвенье!

Стена чернеет за чертой
заката. Мрачен мир уснувший.
И нет исхода ночи той…
Ты разбуди меня в минувшем!

Землетрясение пока
таится. Ночь полна предчувствий.
Любимая, жизнь коротка…
Спеши, целуй меня в минувшем!

Взорвётся вечность и тогда
падёт наш ангел, содрогнувшись.
Ты стих мне, как свечу, подай…
Не жди: забудь меня в минувшем!


Калин Донков
БЛЮЗ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Сомнения, восторг и страх  –
судьба как будто развлекает.
Сто лет я спал, в твои глаза
влюбился, с возрастом, без края.

Казалось, близится закат,
ночами – грустно от барьеров.
И нет уже пути назад…
Мне б пробудиться раньше смело!

Все потрясения – в глуби,
предвкусие перед премьерой.
Жизнь коротка, любовь в крови…
Жаль, с запозданием, наверно!

Жизнь трещину уже дала,
Долой чертей, нам ангел нужен.
Еще горит души свеча…
Ты ждёшь стихов...
Прости! Простужен.


Калин Донков
БЛЮЗ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)

Сомнения, восторги, страх –
судьбе же надо забавляться!
А нам – найтись в иных веках
и век лишь чувством наслаждаться…

Из-за заката, как всегда,
темнеют ночи баррикады.
И ни прощенья, ни суда…
…Буди, буди меня вчера ты!

Землятресенье в глубине
свою премьеру предвкушает.
А жизнь – лишь миг: была – и нет…
…Целуй меня вчера – кто знает!..

Мы беспредельности зачем,
когда наш ангел грешен даже!
Скорми стихи мои свече…
Не жди: забудь меня вчера же…


Калин Донков
БЛЮЗ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Восторг, сомнения и страх
Судьбы игривые сюжеты
Промчался век, узнал пока
Что ты одна на целом свете.

Закат темнеет за окном
И день сменился черной ночью
И сердце просит об одном
Вчерашним днём проснутся хочет.

Всегда предчувствует вулкан
Землетрясения премьеру
Целуй спеши жизнь коротка
Аж со вчера меня к примеру

Всё так изменчиво сейчас
Явился ангел мой на ужин
Сожги стишок мой при свечах
Я со вчера тебе не нужен.


Калин Донков
БЛЮЗ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юлия Соколова)

Сомнения, восторг и страх…
Ах, жизнь, ты просто развлекалась:
Года прошли, осталась малость –
Воспоминания в слезах.

Закат уже давно погас,
И ночь темнее всех барьеров.
Какое множество примеров,
Когда судьба терзает нас.

Там, где-то в глубине души,
Остались бури отголоски.
Луч счастья – тоненькой полоской…
Ты целовать меня спеши.

Крик в бесконечности летит…
И ангелы стоят на страже.
Ушёл, и горше нет пропажи.
За всё, за всё меня прости…


Калин Донков
БЛЮЗ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Сомнения, восторг и страх –
так развлекается судьба.
Тебя узнал я лишь чрез век
и век всего любить я буду.

Остаток от заката. Ночь,
ее барьеры там темнеют.
И нет прощенья, нет судА...
Любимая, ты разбуди меня вчера!

Там, в глубине – землетресенье.
Оно премьеру предвкушает.
И жизнь – опасно-коротка.
Спеши поцеловать меня вчера.

Бескрайность открывается, а там,
за тем столом сидят все ангелы,а рядом
грехи все наши. Но не жди,
подай мне при свече мои стихи.
Забудь меня еще вчера.